7 research outputs found

    Terminology policies and communication for social change

    Get PDF
    Die vorliegende Dissertation untersucht die PR- und Kommunikationsstrategie südafrikanischer Regierungsinstitutionen hinsichtlich der Sprach- und Terminologiepolitik des Landes. Südafrika nutzt derzeit noch nicht alle Möglichkeiten konsequent aus und vergibt auf diese Weise viele Gelegenheiten, die linguistische und kulturelle Vielfalt der Nation zu kommunizieren, sowie Fachkommunikation in den offiziellen Sprachen, mit Ausnahme von Englisch, zu fördern. Um diese Hypothese zu unterlegen, untersuche ich den Prozess der Politikgestaltung, wie er in den UNESCO Guidelines for Terminology Policies beschrieben wurde, um auf diese Weise Kommunikationsprozesse zu identifizieren, die besondere Planung erfordern. Dabei wird die Entwicklung und Umsetzung der Strategie als komplexe Management-Aktivität beschrieben, die eigene Regeln und Charakteristika besitzt. Weiterhin werden Erkenntnisse aus den Kommunikationswissenschaften, insbesondere des Unterbereiches Development Communication, bzw. Communication for Social Change sowie Beispiele aus anderen Fachgebieten untersucht auf deren Anwendbarkeit im Bereich Terminologiepolitik. Erfolgskriterien werden extrahiert, gegen welche anschliessend die reale Situation in Südafrika verglichen wird. Den Hauptteil der vorliegenden Studie stellt eine Analyse der südafrikanischen Geschichte, Gesellschaft, sowie des Politik- und Mediensektors. Diese Faktoren haben einen besonderen Einfluß auf die Sprach- und Terminologiepolitik des Landes, wie auch mögliche und tatsächliche PR-Strategien. Die Studie schliesst mit Empfehlungen für eine Verbesserung dieser Strategie sowie einem Ausblick auf die erwartete Richtung der nächsten Generation südafrikanischer Terminologiepolitik und die Entwicklung des Mediensektors.This doctoral thesis examines the communication strategy employed by the South African government institutions concerning their terminology and language policy. South Africa does not make consequent use of all possibilities to the best possible extent, thus giving away many opportunities to promote linguistic and cultural diversity in the country and facilitate subject-field communication in the official languages other than English. To prove the hypothesis I examine the policy-making process as it is described in the UNESCO Guidelines for Terminology Policies in order to identify communication processes that require careful planning. By doing so, the policy process is exposed as a complex management activity with its own rules and characteristics. Furthermore, communication science, and there especially the fields of Development Communication or Communication for Social Change, as well as benchmarking from other fields, is analyzed with the aim to evaluate these fields for their application in terminology policies. Success criteria are derived from this analysis against which the actual situation is compared. The main part of the thesis is a thorough analysis of South Africa’s history, society, as well as political and media sector. These factors have an important impact on the country’s language and terminology policy as well as on possible and actual communication strategies. The study concludes with recommendations to improve the communication strategy and an outlook on the expected direction of the next generation terminology policy, as well as media and communication development

    TiO 2

    Get PDF
    As the debate about TiO2 food additive safety is still open, the present study focuses on the extraction and characterisation of TiO2 (nano)particles added as a whitening agent to confectionary products, that is, chewing gum pellets. The aim was to (1) determine the colloidal properties of suspensions mutually containing TiO2 and all other chewing gum ingredients in biologically relevant media (preingestion conditions); (2) characterise the TiO2 (nano)particles extracted from the chewing gum coating (after ingestion); and (3) verify their potential photocatalysis. The particle size distribution, in agreement with the zeta potential results, indicated that a small but significant portion of the particle population retained mean dimensions close to the nanosize range, even in conditions of moderate stability, and in presence of all other ingredients. The dispersibility was enhanced by proteins (i.e., albumin), which acted as surfactants and reduced particle size. The particle extraction methods involved conventional techniques and no harmful chemicals. The presence of TiO2 particles embedded in the sugar-based coating was confirmed, including 17–30% fraction in the nanorange (<100 nm). The decomposition of organics under UV irradiation proved the photocatalytic activity of the extracted (nano)particles. Surprisingly, photocatalysis occurred even in presence of an amorphous SiO2 layer surrounding the TiO2 particles

    TermNet: la història d'una associació de terminologia

    No full text

    Foreign Words as a Problem in Standardisation / Lexicography: English and Afrikaans Loan-words in isiXhosa*

    No full text
    &lt;p&gt;Abstract: Languages are not static systems. They develop and change, add new items while others become outdated. These changes can be clearly observed in the lexicon especially. No language can afford to ignore or neglect foreign influence. Due to globalisation, especially English gains more and more influence on other (also European) languages. In developing countries, the languages of the former colonisers also still have an enormous impact on the indigenous languages. Some of these nations are slowly heading towards endogenous language policies which demands the modernisation of the technical vocabulary. This is however a costly and time-consuming process. In this regard language planners often prefer borrowing from foreign sources as a quick and therefore cheap method. The first part of this paper deals with the discussion amongst linguists, sociolinguists and lexicographers about the extent to which foreign words should be allowed in an indigenous language. The second part looks at the example of isiXhosa, one of South Africa's eleven official languages, which is strongly influenced by foreign words, especially English and Afrikaans, and shows problems and methods of the integration of foreign words into the isiXhosa grammatical structure.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Keywords: FOREIGN WORDS, ISIXHOSA, ENGLISH, AFRIKAANS, BAHASA INDONESIA, RUSSIAN, ESTONIAN, GERMAN, LANGUAGE POLICY, LANGUAGE PURISM, LSP, MORPHOLOGY, SEMANTICS, PHONOLOGY&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Zusammenfassung: Fremdwörter als Problem in der Standardisierung/Lexikographie: Englische und afrikaanse Lehnwörter in isiXhosa. Sprachen sindkeine statischen Systeme. Sie entwickeln und verändern sich, fügen neue Bestandteile hinzu,während andere veralten. Diese Vorgänge lassen sich besonders deutlich im Lexikon einer Sprachebeobachten. Keine Sprache kann es sich leisten fremde Einflüsse zu ignorieren oder zurückzuweisen.Aufgrund von Globalisation gewinnt vor allem das Englisch immer mehr Einfluss aufandere (auch europäische) Sprachen. Aber auch in Entwicklungsländern beeinflüssen die Sprachender früheren Kolonisatoren die einheimischen Sprachen überaus viel. Einige dieser Nationen bewegensich nach und nach in Richtung einer endogenen Sprachpolitik, was die Modernisierung des technischen Vokabulars dringend nötig macht. Dies is jedoch ein kosten- und zeitaufwendigesUnterfangen. Daher bevorzugen Sprachplaner oftmals die relativ schnelle und somit billige Methodeder Entlehnung aus fremden Sprachen.Der erste Teil dieses Aufsatzes behandelt die Diskussion unter Linguisten, Soziolinguistenund Lexikographen, zu welchem Anteil Fremdwörter in einer einheimischen Sprache aufgenommenwerden sollten. Der zweite Teil betrachtet das Beispiel des isiXhosa, eine von Südafrikas elfoffiziellen Sprachen und stark von Fremdwörtern, besonders Englisch und Afrikaans, beeinflusstund zeigt Probleme und Methoden der Integration von Fremdwörtern in die grammatische Strukturdes isiXhosa.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Stichwörter: FREMDWÖRTER, ISIXHOSA, ENGLISCH, AFRIKAANS, BAHASA INDONESIA,RUSSISCH, ESTONISCH, DEUTSCH, SPRACHPOLITIK, SPRACHPURISMUS, FACHSPRACHEN,MORPHOLOGIE, SEMANTIK, PHONOLOGIE&lt;/p&gt
    corecore